Descripción o resumen del libro: Ezra pound señaló, a principios del siglo xx, que 'La gran literatura es sencillamente idioma cargado de sentido hasta el máximo de sus posibilidades'. Y luego, puesto a trazar una jerarquía, le atribuyó a la poesía el honor de ser la forma literaria con mayor concentración de significado. De ahí su importancia y también su dificultad, la cual se pone aún más de manifiesto a la hora de traducir poesía. Se trata de una labor que requiere un amplio conocimiento que excede con mucho las posibilidades de la mayoría de los traductores profesionales, obligando a quien la lleve a cabo a pensar como poeta. Por ello, este libro propone el testimonio de treinta y cinco poetas de diversas generaciones y procedencias que, desde muy distintas perspectivas, comentan cómo han traducido y cuáles fueron las dificultades más frecuentes con las que se toparon a la hora de traducir poesía. Como podrá comprobarse, no hay una única respuesta. Con todo, ya se trate de una reflexión general o de los datos específicos del trabajo sobre la obra de un único autor, los textos recogidos en el presente volumen explican y justifican las razones de esa práctica.
Tiempo estimado de lectura: 01H26M32S
Otras categorías, géneros o colecciones: Comunicación y Periodismo - Cultura y Sociedad
Formatos de lectura disponibles: OPF, DOCX, WORD, PDF, FB2, MOBI, PML, EPUB, DOC, TXT. Comprimidos en ODT, ZIP, RAR
Servidores de descarga: CloudMe, Apple iCloud, Torlock.com, Toorgle, NetLoad, Dropbox, MEGA, Google Drive, Amazon Drive